Online Bibliothek
Reihen
Pavlos leidet unter der Banalität seines Alltags. In seinen heimlichen Kassettenaufnahmen sowie in den Gesprächen mit seinem Freund Spiros spricht er von dem anderen Leben, das er in sich tragen und das sich Tag für Tag verkleinern soll. Er sehnt sich nach einer großen Tat, die seine Existenz rechtfertigen würde, wie die des jungen Türken Agça, der das Attentat auf den Papst verübte und den Pavlos als Vorbild nimmt. Neben dem Protagonisten Pavlos versuchen auch die anderen Figuren aus ihren eigenen Sackgassen herauszukommen und sind dabei ständig zwischen zwei Positionen hin- und hergerissen: dem Verlangen nach Handlung und der Handlungsunfähigkeit.
Die 2017 verstorbene Loula Anagnostaki wusste aus psychischen Nuancen, Schwankungen und Bewusstseinsschichten eine kompakte moderne Tragödie zu schreiben. Mit dem Stück Die Kassette, das in der griechischen Realität der achtziger Jahre verortet ist und zugleich die Spuren der vorigen, blutigen Jahrzehnte trägt, liegt einer der besten Theatertexte von Loula Anagnostaki in deutscher Übersetzung vor.
Loula Anagnostaki: Die Kassette
Übersetzung aus dem Griechischen von Nelly Weber und Niki Eideneier. Mit einem Nachwort von Marina Agathangelidou
Originaltitel: Η κασέτα (1982)
Loula Anagnostaki wurde 1931 in Thessaloniki geboren; sie war eine Schwester des Lyrikers Manolis Anagnostakis, verheiratet mit dem Autor Jorgos Chimonas und Mutter des Autors Thanassis Chimonas. Ihr Debüt war Die Trilogie der Stadt, mit der sie 1965 ihre fruchtbare Zusammenarbeit mit dem Theaterregisseur Karolos Koun anfing. Ihre Stücke wurden von den wichtigsten Theaterensembles Griechenlands sowie international aufgeführt. Sie starb 2017 in Athen.
Nelly Weber ist Übersetzerin.
Geb. 1940 in Kilkis/Griechenland. Studium der Klassischen, Byzantinischen und Neugriechischen Philologie in Thessaloniki und als Stipendiatin des DAAD und des Bayerischen Kultusministeriums in München. 1963-1964 freie Mitarbeit im griechischen Programm des Bayerischen Rundfunks. 1974-1983 Lehrbeauftragte für neugriechische Sprache und Literatur an der Universität Frankfurt. 1982 Gründung des Romiosini Verlags für zeitgenössische griechische Literatur in deutscher Sprache. Viele Beiträge zur Kultur und Literatur Griechenlands in Dt. und Gr. wie auch viele Übersetzungen in beide Sprachen.
Die Edition Romiosini veröffentlicht griechische bzw. griechenlandbezogene Literatur in deutscher Sprache und bietet alle Bücher zur kostenlosen Online-Lektüre an. Gerne würden wir dieses Angebot interaktiv gestalten: Wir freuen uns auf Ihre konstruktive Kritik in Form von Korrektur- oder Verbesserungsvorschlägen unserer Bücher. Ob es um eine Lücke, ein Missverständnis, eine Fehlinterpretation oder um den unvermeidlichen Druckteufel geht, Sie können uns gerne Ihre Bemerkungen schicken!
Online Bibliothek
Reihen
Die Edition Romiosini ist ein Projekt des CeMoG mit freundlicher Unterstützung der Freien Universität Berlin und der Stavros Niarchos Foundation.
Online-Bibliothek der Edition Romiosini
— Griechische und griechenlandbezogene Literatur (Belletristik, Sachbuch und Fachliteratur) in deutscher Sprache